mystic wrote:I don't know where this info comes from, but it must be corrected.
The Bible is the worst translated book in the world, not the best. Its original is in Hebrew, not Greek. Despite some tomes were lost in their original and only a Greek translation survived, they were later found (see Qumran). Some books in the Gospel were written in Greek, but the Gospel is not the Bible.
Hebrew compared to English has 10 less words. That means that every Hebrew word has 10 possible translations in English, which is also a poor language (compare to German, for example). If you calculate that a sentence has many words, you can get 1000 to tens thousands different translations/interpretations. That clears every doubt about the possibility to make a good translation, which is just impossible. Ancient Greek was not much different in the number of words.
I believe the Bible is the best translated book in the world. I learned that the old testament was written in Hebrew and some Aramaic . It has a lot of similarities to Hebrew but when translating anything , in any language, if it has different meanings , you always go with the context of the text . The old testament is very accurate and yes the the New Testament is written in Koine Greek, but again you always go with context when translating . Some times you dont have an exact word for a translation so sometimes you have to go the best equivalent . Johh 3:16 says that God gives ever lasting life that phrase in Greek actually translate life after life and life or something like that. But if we translated that in English that would not mean anything to us . But if we translated it as everlasting life, it makes perfect sense. So the translation is not exactly what is says, but it is exactly what it means. The same thing in English in French and in Spanish the modifier comes after the word. For instance we would say red wagon in French it would be translated wagon red. So when we translate something from one language into another , you always go with context and dynamic equivalence to get the past translation . The Bible is very accurately translated.
I do not know a lot of language, I just know english, filipino, a little of spanish and some language that I try to google search
. I am just thankful that someone translated the Scripture into language that I know and understand. I still have have confusion and I do believe so that human understanding is not enough but it needs the guidance of the Lord to understand what it means. And reading the Bible affects/change my life. IThe Bible corrects, convicts and have been guiding me especially when I feel down, reading God's promises heals my pain. Example, I am reminded that God will never leave me.nor forsake me. Reading the Bible, and praying for understanding what it means, gives me strength that human can not give.
When we visited my father's side in antique, I was confuse about asking us, "Nagkaun na kamo sa inyo PAMAHAW"? "Did you eat your PAMAHAW"? And they are asking that during lunch time. I answered, "Yes, we did eat our PAMAHAW". PAMAHAW in my dialect means "breakfast", in Antiqueño mean generally, breakfast, lunch or dinner. Hahahahaha, I was hungry then no body offers us lunch because we already eat our PAMAHAW.
Also when I was in Manila with my cousins at my aunt's place, I speak in my language. One time , I said, "NAGLIBOG ko aha ko musakay" Means, I am confuse where to take ride.
My tagalog cousins laugh at me. They said, "You are bad, why are you talking about that."NAGLIBOG in my dialect means, I am confuse, but in tagalog, means "I am lustful" Hahahahha. Translation is really funny at times.